Chap. 25
1
וַיַּבְדֵּ֣ל דָּוִיד֩ וְשָׂרֵ֨י הַצָּבָ֜א לַעֲבֹדָ֗ה לִבְנֵ֤י אָסָף֙ וְהֵימָ֣ן וִֽידוּת֔וּן (הנביאים) הַֽנִּבְּאִ֛ים בְּכִנֹּר֥וֹת בִּנְבָלִ֖ים וּבִמְצִלְתָּ֑יִם וַֽיְהִי֙ מִסְפָּרָ֔ם אַנְשֵׁ֥י מְלָאכָ֖ה לַעֲבֹדָתָֽם:
David, avec les chefs de l’armée, assigna une place à part, dans le service du culte, aux fils d’Assaph, de Hêman et de Yedouthoun, qui pratiquaient l’art de la harpe, du luth et des cymbales. Suit le dénombrement de ces artistes exécutants, d’après la nature de leur emploi :
Rachi (non traduit)
וַיַּבְדֵּל דָּוִיד וְשָׂרֵי הַצָּבָא לַעֲבוֹדָה. לְשׁוֹרֵר הַשִּׁיר:
לִבְנֵי אָסָף וגו'. מִכָּל הַלְוִיִּם לֹא הִבְדִּיל כ''א בְּנֵי אָסָף:
וְהֵימָן וִידוּתוּן הַנִּבְּאִים. כְּשֶׁהָיוּ מְנַגְּנִים בִּכְלֵי שִׁירִים הַלָּלוּ הָיוּ מִתְנַבְּאִים דּוּגְמָא בֶּאֱלִישָׁע קְחוּ לִי מְנַגֵּן (מְלָכִים ב' ג') וְהָיָה כְּנַגֵּן הַמְנַגֵּן וַתְּהִי עָלָיו יַד ה':
וַיְהִי מִסְפָּרָם אַנְשֵׁי מְלָאכָה. כְּלוֹמַר הַמִּשְׁמָרוֹת כ''ד עַל כ''ד מִשְׁמָרוֹת ד' בָּנִים שֶׁל אָסָף וְשִׁשָּׁה שֶׁל יְדוּתוּן וי''ד שֶׁל הֵימָן הֲרֵי כ''ד לְמַטָּה כְּלָל מִסְפַּר כּוּלָּן כְּדִכְתִיב וַיְהִי מִסְפָּרָם עִם אֲחֵיהֶם וגו':
M. David (non traduit)
ויבדל. הבדילם משאר הלוים אל עבודה הנמסר להם בהלל בכלי שיר : הנבאים. אשר היו מתנבאים ברה''ק : בכנורות. הבדילם לנגן בכנורות וכו' : אנשי מלאכה לעבודתם. בקיאי' וחכמים בעבודת הנגון :
M. Tsion (non traduit)
. :
Ralbag (non traduit)
לבני אסף והימן וידותון וגו'. ידמה שאלו השלשה היו נביאים וזה יתבאר קצת מקצת מזמורים שנאמרו בשמם בספר תהלים. ואפשר שאין הרצון בו בזה המקום שיהיו נביאים אבל הרצון שיהיו מדברים בכנורות ובנבלים ובמצלתים להודות לה' יתברך והבאור הראשון הוא יותר נכון :
2
לִבְנֵ֣י אָסָ֗ף זַכּ֧וּר וְיוֹסֵ֛ף וּנְתַנְיָ֥ה וַאֲשַׂרְאֵ֖לָה בְּנֵ֣י אָסָ֑ף עַ֚ל יַד־אָסָ֔ף הַנִּבָּ֖א עַל־יְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
Pour les fils d’Assaph, c’étaient Zaccour, Joseph, Netania et Acharèla ; ces fils d’Assaph étaient dirigés par Assaph lui-même, qui officiait sous le contrôle du roi.
M. David (non traduit)
לבני אסף זכור. לבני אסף היה המספר זכור ויוסף וכו' : על יד אסף. ר''ל הם השכילו בחכמת הנגון על יד אסף אביהם כי הוא למדם : הנבא. על אסף יאמר שהי' מתנבא ברה''ק ע''י המלך כי הוא הכינו להיישירו אל הנבואה :
Ralbag (non traduit)
על יד אסף הנבא על ידי המלך. ידמה שאסף היה נבא על כחות המלך בעת עת והעתים אשר יעברו עליו ועל זרעו. וזה מבואר מקצת מזמורים נזכרו בשמו בספר תהלים :
3
לִידוּת֑וּן בְּנֵ֣י יְדוּת֡וּן גְּדַלְיָ֡הוּ וּצְרִ֡י וִֽ֠ישַׁעְיָהוּ חֲשַׁבְיָ֨הוּ וּמַתִּתְיָ֜הוּ שִׁשָּׁ֗ה עַל֩ יְדֵ֨י אֲבִיהֶ֤ם יְדוּתוּן֙ בַּכִּנּ֔וֹר הַנִּבָּ֕א עַל־הֹד֥וֹת וְהַלֵּ֖ל לַיהוָֽה: (ס)
Pour Yedouthoun : les fils de Yedouthoun, Ghedaliahou, Ceri, Isaïe, Hachabiahou, Mattitiahou [et Chimeï], au nombre de six, sous la direction de leur père Yedouthoun, qui était chargé de louer et de célébrer l’Éternel au son de la harpe.
Rachi (non traduit)
וּמַתִּתְיָהוּ שִׁשָּׁה. וְלֹא תִּמְצָא אֶלָּא חָמֵשׁ אִשְׁתּוֹ הָיְתָה מְעוּבֶּרֶת אֶת שִׁמְעִי וְרָאָה בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ שֶׁגַּם הוּא עָתִיד לִהְיוֹת רֹאשׁ מִשְׁמָרָה לְפִיכָךְ אָמַר שִׁשָּׁה וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר לְפָנֵינוּ הָעֲשִׂירִי שִׁמְעִי זֶהוּ שֶׁיִּסֵּד הַפַּיְּיטָן (בִּקְדוּשַׁת שֶׁל יוֹצֵר דְּפָרָשַׁת שְׁקָלִים) רָשׁוּם מִבֶּטֶן לְהִפָּקֵד בְּמִשְׁמֶרֶת הַקּוֹדֶשׁ:
עַל יְדֵי אֲבִיהֶם יְדוּתוּן. דּוּגְמָא עַל יָדוֹ הֶחֱזִיק (נְחֶמְיָה ג'):
הַנִּבָּא עַל הֹדוֹת וְהַלֵּל. שֶׁהָיוּ מְנַגְּנִים בַּכִּנּוֹר מִזְמוֹרֵי הוֹדוּ וּמִזְמוֹרֵי הַלְלוּיָהּ וְהָיָה מִתְנַבֵּא:
M. David (non traduit)
לידותון. זו היא המספר לידותון : ששה. אינם אלא חמשה וארז''ל שאשת ידותון היתה מעובר' וצפה דוד ברוח הקודש שתלד בן ויהיה ראש משמרה והוא שמעי האמור למטה העשירי שמעי : על ידי וכו'. ר''ל ע''י אביהם השכילו לנגן בכנור כי הוא למדום : הנבא. על ידותון יאמר שהיה מתנבא ברוח הקדש בהודות והלל לה' :
Ralbag (non traduit)
וידותון היה נבא על הודות והלל לה'. ר''ל שהיה אומר ברוח הקדש דברים של הודאה ושבח לה' יתברך :
4
לְהֵימָ֑ן בְּנֵ֣י הֵימָ֡ן בֻּקִּיָּ֡הוּ מַתַּנְיָ֡הוּ עֻ֠זִּיאֵל שְׁבוּאֵ֨ל וִֽירִימ֜וֹת חֲנַנְיָ֣ה חֲנָ֗נִי אֱלִיאָ֤תָה גִדַּ֙לְתִּי֙ וְרֹמַ֣מְתִּי עֶ֔זֶר יָשְׁבְּקָ֣שָׁה מַלּ֔וֹתִי הוֹתִ֖יר מַחֲזִיאֽוֹת:
Pour Hêman : les fils de Hêman, Boukkiyahou, Mattaniahou, Ouzziël, Chebouël, Yerimot, Hanania, Hanani, Elîata, Ghiddalti, Romamti-Ezer, Yochbekacha, Malloti, Hotir, Mahaziot.
Rachi (non traduit)
וְרֹמַמְתִּי עֶזֶר. שֵׁם אֶחָד הוּא:
M. David (non traduit)
ולהימן. זהו המספר להימן : ורוממתי עזר. הוא שם אחד ועם שהמה שתי תיבות :
5
כָּל־אֵ֨לֶּה בָנִ֜ים לְהֵימָ֗ן חֹזֵ֥ה הַמֶּ֛לֶךְ בְּדִבְרֵ֥י הָאֱלֹהִ֖ים לְהָרִ֣ים קָ֑רֶן וַיִּתֵּ֨ן הָאֱלֹהִ֜ים לְהֵימָ֗ן בָּנִ֛ים אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר וּבָנ֥וֹת שָׁלֽוֹשׁ:
Tous ceux-ci étaient fils de Hêman, voyant du roi, [chargé], dans le service divin, de sonner de la corne. Dieu avait donné à Hêman quatorze fils et trois filles.
Rachi (non traduit)
חֹזֵה הַמֶּלֶךְ בְּדִבְרֵי הָאֱלֹהִים לְהָרִים קָרֶן. קָרֶן הַנְּבוּאָה שֶׁמִּתְנַבֵּא לַמֶּלֶךְ דּוּגְמָא וְיָרֵם קָרֶן מְשִׁיחוֹ (שְׁמוּאֵל א' ב'):
וַיִּתֵּן הָאֱלֹהִים לְהֵימָן. כְּלוֹמַר אִם לֹא שֶׁנָּתַן לוֹ אֱלֹהִים הַבָּנִים אִי אֶפְשָׁר שֶׁהָיוּ לוֹ י''ד בָּנִים וְשָׁלוֹשׁ בְּנוֹת וְכוּלָּן רְאוּיִין לִהְיוֹת רָאשֵׁי מִשְׁמָרוֹת דּוּגְמָא (רוּת ד) וַיִּתֵּן ה' לָהּ הֵרָיוֹן וַתֵּלֶד בֶּן אִם לֹא שֶׁהָיְתָה מַתָּנָה זוֹ מה' אִי אֶפְשָׁר שֶׁיּוֹלִיד בּוֹעַז שֶׁהָיָה זָקֵן וְכֵן וַיַּרְאֵהוּ ה' אֶת כָּל הָאָרֶץ (דְּבָרִים לב) אִם לֹא מֵאֵת ה' הָיְתָה רְאוּיָה זֹאת אִי אֶפְשָׁר לְהַבִּיט כ''כ לְמֵרָחוֹק:
M. David (non traduit)
חזה המלך וכו'. הוא היה מתנבא למלך בדבר אלהים שירים קרן ממשלתו :
M. Tsion (non traduit)
קרן. ענין ממשלה וחתק והושאל מבע''ח בעלי הקרנות אשר יתחזקו בהם בהלחמם עם מי :
Ralbag (non traduit)
והימן היה חוזה המלך בדברי האלהים להרים קרן. ר''ל שהיה מתנבא על דוד שירים ה' יתברך קרנו :
6
כָּל־אֵ֣לֶּה עַל־יְדֵי֩ אֲבִיהֶ֨ם בַּשִּׁ֜יר בֵּ֣ית יְהוָ֗ה בִּמְצִלְתַּ֙יִם֙ נְבָלִ֣ים וְכִנֹּר֔וֹת לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים עַ֚ל יְדֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אָסָ֥ף וִידוּת֖וּן וְהֵימָֽן:
Tous avaient mission de participer, sous la direction de leur père, aux cantiques du temple de l’Éternel, en accompagnant de cymbales, de luths et de harpes le service de la maison de Dieu, suivant les instructions du roi à Assaph, Yedouthoun et Hêman.
M. David (non traduit)
על ידי אביהם בשיר. ע''י אביהם השכילו לדבר בשיר בבית ה' במצלתים וכו' : לעבודת. וכו'. בעת עבודת הקרבנות : על ידי המלך. ר''ל בהלולים שתיקן המלך ואסף וכו' כי גם המה, תקנו מזמורים כמ''ש בספר תהלים :
Ralbag (non traduit)
על ידי המלך אסף וידותון והימן. לפי פסוק הטעמים ידמה שקרא אסף מלך לשאר הלוים המשוררים כי היה הראש להם. ונכון הוא שיהיה אמרו על ידי המלך שב אל דוד כי המלך סדר ענינם בזה ויהיה אמרו אסף וידותון והימן שב אל מה שאמר כל אלה על ידי אביהם. ר''ל שאביהם הם אסף וידותון והימן :
7
וַיְהִ֤י מִסְפָּרָם֙ עִם־אֲחֵיהֶ֔ם מְלֻמְּדֵי־שִׁ֖יר לַיהוָ֑ה כָּל־הַ֨מֵּבִ֔ין מָאתַ֖יִם שְׁמוֹנִ֥ים וּשְׁמוֹנָֽה:
Ils s’élevaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, en comptant avec eux leurs frères exercés aux cantiques du Seigneur, tous ceux qui étaient passés maîtres.
Rachi (non traduit)
כָּל הַמֵּבִין. לְעִנְיַן שִׁירָה נוֹפֵל לוֹמַר מֵבִין כְּדִכְתִיב מֵבִין עִם תַּלְמִיד וּכְנַנְיָהוּ שַׂר הַלְוִיִּם בְּמַשָּׂא יָסוּר בְּמַשָּׂא כִּי מִבֵּין הוּא:
M. David (non traduit)
ויהי מספרם. של ראשי המשמרות הנזכרים עם חבריהם המלומדים לדבר בשיר : כל המבין. בדבר השיר : מאתים וכו'. ולא חשב כ''א המבינים ביותר בדבר הנגון אבל מספר כולם היו ארבעת אלפים כמ''ש למעלה :
M. Tsion (non traduit)
מלומדי. ענין ההרגל כמו וילמד לטרף טרף (יחזקאל י''ט) :
Ralbag (non traduit)
מלמדי שיר לה'. ר''ל מלומדים לנגן בכלי זמר ומלמדים לאמר דברי הודאה ושבח :
8
וַיַּפִּ֜ילוּ גּוֹרָל֣וֹת מִשְׁמֶ֗רֶת לְעֻמַּת֙ כַּקָּטֹ֣ן כַּגָּד֔וֹל מֵבִ֖ין עִם־תַּלְמִֽיד: (פ)
On répartit par le sort leurs sections, en y comprenant également petits et grands, maîtres et apprentis.
Rachi (non traduit)
וַיַּפִּילוּ גּוֹרָלוֹת מִשְׁמֶרֶת לְעֻמַּת. פִּתְרוֹן מִשְׁמֶרֶת לְעוּמַּת מִשְׁמֶרֶת וְדוּגְמָא לְמַעְלָה (טז) ואהיה מִתְהַלֵּךְ מֵאֹהֶל אֶל אֹהֶל וּמִמִּשְׁכָּן פִּתְרוֹן מִמִּשְׁכָּן אֶל מִשְׁכָּן:
כַּקָּטֹן כַּגָּדוֹל מֵבִין עִם תַּלְמִיד. פִּתְרוֹן הִפִּילוּ גּוֹרָלוֹת עַל הַמִּשְׁמָרוֹת זֶה לְעוּמַּת זֶה מִשְׁמֶרֶת לְעוּמַּת מִשְׁמֶרֶת כַּקָּטֹן כַּגָּדוֹל מֵבִין הָרַב עִם תַּלְמִיד כּוּלָּם הָיוּ שָׁוִין בָּזֶה לְמִי שֶׁיַּגִּיעַ הַגּוֹרָל הָרִאשׁוֹן אִם לְקָטָן כֵּן יַקְדִּים הוּא לִהְיוֹת רִאשׁוֹן וְאִם אַחֲרוֹן יהיה אַחֲרוֹן וְכֵן כּוּלָּם בֵּין מֵבִין בֵּין תַּלְמִיד בֵּין קָטָן בֵּין גָּדוֹל וּמִשְׁמָרוֹת אֵלּוּ שֶׁל לְוִיִּם הוֹלְכִים אַחַר מִשְׁמָרוֹת שֶׁל כֹּהֲנִים לְמִי שֶׁנּוֹפֵל הַגּוֹרָל הא' מִשְׁמֶרֶת רִאשׁוֹן עִם מִשְׁמֶרֶת יְהוֹיָרִיב הַכֹּהֵן וּלְמִי שֶׁיִּפּוֹל הַגּוֹרָל הַשֵּׁנִי יְשַׁמֵּשׁ הוּא וּמִשְׁמַרְתּוֹ עִם מִשְׁמֶרֶת יְדַעְיָה הַכֹּהֵן:
M. David (non traduit)
גורלות. מי ישמש ראשון ועבודתם היה לנגן בכלים : משמרת לעומת. כמו משמרת לעומת משמר' וקצר בדבר המובן : מבין. היותר נבון בדבר השיר עם מי שצריך להתלמד עוד ולא הועיל לו רוח בינתו להקדימו ראשון :
M. Tsion (non traduit)
לעומת. נגד :
Ralbag (non traduit)
ויפילו גורלות וגו'. ר''ל שחלקו המספר הזה לעשרים וארבעה חלקים והיה בכל חלק מהם שנים עשר איש נחשבו בזה כקטן כגדול כל המלומדים בזה ואף על פי שקצתם היו עדיין בלתי שלמים והיו במדרגת התלמידים בדבר השיר הנה לא חששו לזה וחשבו המבין עם התלמוד בזה המספר בדרך שהיה לכל מחלוקת שנים עשר אנשים ואלו היו מחלקות המשוררים :
9
וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֧ל הָרִאשׁ֛וֹן לְאָסָ֖ף לְיוֹסֵ֑ף (ס) גְּדַלְיָ֙הוּ֙ הַשֵּׁנִ֔י הֽוּא וְאֶחָ֥יו וּבָנָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le sort désigna en premier la famille d’Assaph en la personne de Joseph. Ghedaliahou fut le second : lui, ses frères et ses fils étaient ensemble douze.
Rachi (non traduit)
וַיֵּצֵא הַגּוֹרָל הָרִאשׁוֹן לְאָסָף לְיוֹסֵף. בְּנוֹ רִאשׁוֹן:
גְּדַלְיָהוּ הַשֵּׁנִי. גְּדַלְיָהוּ בְּכוֹר יְדוּתוּן הוּא:
וְאֶחָיו וּבָנָיו שְׁנֵים עָשָׂר וכו'. פִּתְרוֹן עַל כָּל מִשְׁמָרָה וּמִשְׁמָרָה יָבֹאוּ י''ב לְוִיִּם שֶׁהֲרֵי הָיוּ כּוּלָּם רפ''ח וּכְשֶׁתְּחַלְּקֵם לכ''ד חֲלָקִים יִהְיֶה כָּל חֵלֶק וְחֵלֶק י''ב לְוִיִּם נ''ל וְזֶהוּ אֶחָיו וּבָנָיו מוּסָב לְיוֹסֵף וְלִגְדַלְיָהוּ וּלְפִי שֶׁבְּפָסוּק אֶחָד שְׁנֵיהֶם נִזְכָּרִים כָּתַב לְבַד פַּעַם אַחַת הוּא וּבָנָיו וְאֶחָיו וְכָל אֶחָיו וַאֲחֵיהֶם שֶׁבָּעִנְיָן לָאו אֶחָיו מַמָּשׁ אֶלָּא חֲבוּרָה אַחַת קוֹרֵא אַחִים (ברודי''ר שפ''ט) בל' אַשְׁכְּנַז:
M. David (non traduit)
לאסף ליוסף. מבני אסף עלה הגורל הראשון ליוסף : גדליהו השני. הוא היה בן ידותון וכן כולם לא היו בסדר התולדות כ''א כאשר עלה הגורל : הוא ואחיו ובניו. מוסב גם על יוסף הראשון כי בכ''א היו י''ב ולכ''ד משמרות עולה רפ''ח במספר האמור למעלה והם היו המביני' ביותר בדבר השיר :
10
הַשְּׁלִשִׁ֣י זַכּ֔וּר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le troisième fut Zaccour ; avec ses fils et ses frères, douze.
Rachi (non traduit)
הַשְּׁלִשִׁי זַכּוּר. בְּכוֹר אָסָף:
11
הָרְבִיעִי֙ לַיִּצְרִ֔י בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le quatrième fut Yiçri, avec ses fils et ses frères, douze.
Rachi (non traduit)
הָרְבִיעִי לַיִּצְרִי. שְׁנֵי שֶׁל יְדוּתוּן:
M. Tsion (non traduit)
ליצרי. הוא צרי האמור למעלה וכן ימצא קצת שינוי השמות בשאר הנזכרים וכדרך המקרא :
12
הַחֲמִישִׁ֣י נְתַנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le cinquième fut Netaniahou ; avec ses fils et ses frères, douze.
Rachi (non traduit)
הַחֲמִישִׁי נְתַנְיָהוּ. שְׁלִישִׁי שֶׁל אָסָף כָּךְ נָפַל הַגּוֹרָל מִזֶּה לָזֶה:
13
הַשִּׁשִּׁ֣י בֻקִּיָּ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le sixième fut Boukkiyahou ; avec ses fils et ses frères, douze.
14
הַשְּׁבִעִ֣י יְשַׂרְאֵ֔לָה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le septième fut Yessarèla ; avec ses fils et ses frères, douze.
15
הַשְּׁמִינִ֣י יְשַֽׁעְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le huitième fut Isaïe ; avec ses fils et ses frères, douze.
16
הַתְּשִׁיעִ֣י מַתַּנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le neuvième fut Mattaniahou ; avec ses fils et ses frères, douze.
17
הָעֲשִׂירִ֣י שִׁמְעִ֔י בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le dixième fut Chimeï ; avec ses fils et ses frères, douze.
18
עַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֣ר עֲזַרְאֵ֔ל בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le onzième fut Azarêl ; avec ses fils et ses frères, douze.
19
הַשְּׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֲשַׁבְיָ֔ה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le douzième fut Hachabia ; avec ses fils et ses frères, douze.
20
לִשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ שֽׁוּבָאֵ֔ל בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le treizième fut Choubaël ; avec ses fils et ses frères, douze.
21
לְאַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ מַתִּתְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le quatorzième fut Mattitiahou ; avec ses fils et ses frères, douze.
22
לַחֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ לִֽירֵמ֔וֹת בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le quinzième fut Yerêmot ; avec ses fils et ses frères, douze.
23
לְשִׁשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ לַחֲנַנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le seizième fut Hananiahou ; avec ses fils et ses frères, douze.
24
לְשִׁבְעָ֤ה עָשָׂר֙ לְיָשְׁבְּקָ֔שָׁה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le dix-septième fut Yochbekacha ; avec ses fils et ses frères, douze.
25
לִשְׁמוֹנָ֤ה עָשָׂר֙ לַחֲנָ֔נִי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le dix-huitième fut Hanani ; avec ses fils et ses frères, douze.
26
לְתִשְׁעָ֤ה עָשָׂר֙ לְמַלּ֔וֹתִי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le dix-neuvième fut Malloti ; avec ses fils et ses frères, douze.
27
לְעֶשְׂרִים֙ לֶֽאֱלִיָּ֔תָה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le vingtième fut Eliyata ; avec ses fils et ses frères, douze.
28
לְאֶחָ֤ד וְעֶשְׂרִים֙ לְהוֹתִ֔יר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le vingt-unième fut Hotir ; avec ses fils et ses frères, douze.
29
לִשְׁנַ֤יִם וְעֶשְׂרִים֙ לְגִדַּ֔לְתִּי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le vingt-deuxième fut Ghiddalti ; avec ses fils et ses frères, douze.
30
לִשְׁלֹשָׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ לְמַ֣חֲזִיא֔וֹת בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (ס)
Le vingt-troisième fut Mahaziot ; avec ses fils et ses frères, douze.
31
לְאַרְבָּעָ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ לְרוֹמַ֣מְתִּי עָ֔זֶר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר (פ)
Le vingt-quatrième fut Romamti-Ezer ; avec ses fils et ses frères, douze.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source